The Winning Poetry
Original Poem in Assamese
মনে কান্দে সংগোপনে
বহুদিন হ'ল ওপজা ঘৰখনলৈ নোযোৱা
সংগোপনে বুকুত বাঢ়ি অহা হেঁপাহবোৰ
অভিমান হ'বলৈ ধৰিছে
শৈশৱে মাতে কৈশোৰে মাতে
আহ সোনপাহি উৰাই দে হি তোৰ খিল খিল হাঁহি
জুৰাই দে হি আইৰ চকুৰ সজল পাহি
দিন যায় মাহ যায়
বছৰৰ হিচাপত সময় হেৰায়
মোৰ চাগৈ ওপজা ঘৰখনি উঁৱলি যায়
ওপজা ঠাইৰ মাটিৰ গোন্ধ
ওপজা ঠাইৰ বতাহৰ সুৰ
বাৰীৰ মাজৰ আমলখি জোপা
চোতালৰ কাষৰ ৰবাব জোপা
সময়ে দেখোন একোৱে মচিব পৰা নাই
আইৰ মুখখনিলৈ চেৰেংকৈ মনত পৰি যায়
বুকুখন গধুৰ হয়
উশাহবোৰ হুমুনিয়াহ হয়
সীমাহীন অজুহাত
গাত লেঠা হ'লে নাপায় দূৰণিলৈ যাব
মানিছিলোঁ বিজ্ঞানসন্মত কথা
ঠাই সলনি হ'লে পানী লাগিব পানী কেচুঁঁৱাৰ
জেঠুৱা ৰ'দত পোণাটিক নুলিয়াবি বাহিৰলৈ
আইগৰাকীয়ে দেখা দিব
এইবাৰ মাটিকেইডৰাত আগধান ৰুইছে
আগধানবোৰ পকিল অ' চপাবৰ হ'ল
দিন যায় মাহ যায়
বছৰৰ হিচাপত সময় হেৰায়
অজুহাতৰহে মাথোঁ অন্ত নাই
আইজনী মোৰ নৰিয়াত পৰি লেৰেলি যায়
কাউৰীয়ে ৰমলীয়াই
আইয়ে পদুলিলৈ চাই
বাওঁ চকু লৰে
আই বাটলৈ ওলাই যায়
ৰেলখনে উকিয়াই
আইৰ চকুৰ টোপনি হেৰায়
আশাহত মনেৰে দূৰৈৰ পৰাই
জী লৈ বুলি চেনেহ একাঁজলি চটিয়াই
মনে মোৰ কান্দে সংগোপনে
আইজনী অ' দুখ নকৰিবি
তোক উশাহত ধাৰণ কৰি জী আছোঁ মই ।
জুলী কোচ
নাজিৰা, শিৱসাগৰ।
English Translation
Silent Tears
Its been long since I visited home
The yearning that gathers secretly within
Is slowly turning to despair
Childhood beckons and so does youth
Come darling Sonpahi, fill the house with your reverberating laughter
Come and bring some relief to Aai’s stressed eyes
Days and months are rolling by
Losing the sense of time and years
Perhaps the house I was born in is worn out
The fragrance of my homestead
The music in its air
The Gooseberry plant in my backyard
The Pomelo tree in the yard
Time could not erase any of them
Heart grows suddenly heavy
As Aai’s face flashes into my mind
My breathing turn to a sigh
Amidst endless excuses
You must not travel while expecting
I understood the logic
Change of weather will make the newborn sick
To the summer heat don’t expose your loving child
To infectious diseases
The paddy in the field is
ready for harvest
Days and months roll by
Lost the sense of time and years
Only excuses do not seem to end
My loving mother is perishing in her sick bed
The crow caws
She walks to the gate
The train blows a whistle
She loses her sleep
With hope in her heart
She sends some love to her daughter
My heart weeps secretly
Dearest Aai, do not be sad
I live bearing you in every breathe.
Julee Koch
Nazira, Sivasagar, Assam
The 2nd Winner's Poetry
Title: 2020 and beyond
By Priyanka Gogoi
What a ruckus of a year
2020 has been so far!
The world is at stand still.
Daily grind is a task uphill.
A century old curse is back.
Life falls off like deck of cards,
mortal remains are left alone,
without a kiss or last goodbyes.
The streets are ominously silent;
we are trapped behind walls;
knowing not what might befall
for freedom comes with a price.
With shields and masks,
and powerful magic potions,
people are clad from head to toe
fighting a terror unseen, unheard.
But, how ruthless can an enemy be?
It kills and spares none;
from babies to frail bodies,
it sniffs and licks them all.
The mind dwells in fear,
yet the heart refuse to give up;
for it knows we all seek to belong
someone to hold, to talk, to touch.
Can we be any different
or more truer than our flaws?
Isn’t it humane to be human,
or to cry the same tears?
Now that we are in caves,
man-made and otherwise,
our children watch us close;
the little things count the most.
For now let’s do what we can
and not think of what we can’t.
Tell them what no one else will tell,
that they are okay, whole on their own.
Show them love grows with love;
Whether give it to a plant, bird or a friend.
And that, each time when you do,
you’re kind to self and others too.
You are the change that you seek,
not the words that you speak;
but what matters is you walk the talk,
where you might pause but not stop.
What is lost may not be found
However we can count what we’ve got.
The new feels as scary as it can be,
our spirit though is brave and renewed.
The end of the year is imminent if not near.
A brand new chapter waits to unfurl.
Hope we carry our lessons along
and stay grateful for we got lucky to learn.
The 3rd Winner's Poetry
LAM KWTAL
[ Tripuri Language Poem ]
By Kunal Debbarman
LAMA LAM KOLOK HIMNANI
TWIBWK BUKSINI BARNANI
KHATUNGMUNGROKNO KHABISINGO SWBNANI LE;
KUBUINO PHAN KWRWIKHA ANI.
KHAO CHONGO LENGJAGWI DE THANGNO
KWCHAR MAJARO THANGWI!
KIRIO ANG MECHENWI DE THANGNO
HAYUNG KWTAL NI TONGDAL NO NAISAWI!
HAIPHANI, KHAO MUCHUNGMUNG NI PHAN SOTONWI,
HIMWI MANG SE TONGO LAM KWTAL PHAISING.
MANJAKNABHE BA MANJAKTHUN SATUNG-WATWI, NOKBAR-KOTOR
JWNGJAL-BIYAL PHAINAKHE BA PHAITHUN.
ANGLE BATHAGWI MA TONGLIYA
LANGMA- THWIMANI LAMAO.
PAMTWI KUSI HACHWK KUPULWNG
ARO-O NO CHINI THINANG
ROMWINA NANGNAI SAKAO KASATERWI.
SWNAMNA NANGNAI CHINI MANGTHONG KAISA
CHWNGNO MASWNAMLAINAI LAM KWTAL CHWNGSASA.
JERO TONGANW KWPLAI NI NOBAR
LANGMA NI NAITHOTHOK KHUMBAR.
TWMANI HINMALE, JORA NI KHORANG PHAIRWRWK
SAKNO KHATIWI TONIBAISIDI
SAL KAHAM NO LAMSOJNA BAGWI.
SAL KOSOM NI ANDAR NO PIRSAWI;
JADUNI RWCHAPMUNG BAI HENERJAKNAI
LAM KWTAL SWNAMWI MATHANGLAISINAI
JORA HAMYA THANG PAIYEI JORA KAHAM TEISA PHAIHINAI.
New Path
[ Translated into English from original Tripuri ]
By Kunal Debbarman
I don’t have the ability to walk a long way
I don’t have the ability to cross the seven seas.
I don’t even have the ability to remember the willpower,
I worry day by day about that;
If I get tired in the middle of the way
The fear of getting lost keeps running through my mind
Yet, I’m moving forward by pulling
willpower of my mind itself.
I’m just moving forward to find a new path.
The storms of life may come abruptly,
But we should never be stagnant in the path of life.
Our future at the top of the drew-drenched mountain
We’ve to climb the mountain and catch our future.
We’ve to build our own idol
As, we are the inventor of ourselves
We’ve to build our own path
to get a brighter future.
Where there will be only the wind of victory
around of us
Where life’s beautiful flowers bloom.
As the dawn of a new day is nearing us
Get ready to greet the new day.
The new sun will rise again among us;
By illuminating the dark days.
The mind will be captivated by
the “JADU KOLIJA”(tripuri folk song) song,
We shall make a new path
Let the movement of time flow like this.